Webmaster Eng.Elie ABBOUD Email : elie@kobayat.org |
إعداد: د. جوزف عبدالله
على سبيل التقديم
النص الوارد أدناه هو عبارة عن مسرد مكثف بأسماء المواضع، من مدن وبلدات وقرى ومزارع، عامرة وداثرة، وضعه الرحالة المستشرق إيلي سميث (Eli Smith)، منذ حوالي القرنين إلاّ القليل، استناداً إلى رحلاته في سورية وفلسطين ولبنان وغيرها، في الثلاثينيات من القرن التاسع عشر (1834-1838...)، ونشرها في Biblical Researches , vol. III, 1841، في الملحق الثاني من هذا المجلد الذي جاء بعنوان "اللغة العربية، ولائحة بالأسماء العربية للمواضع"، وتحت عنوان فرعي في الملحق: "أسماء الأماكن، بصورة رئيسية في ولاية Pashalik دمشق، جمعها أثناء رحلة في ربيع العام 1834"[2].
تنبع قيمة هذا النص بداية من كفاءة واضعه، إيلي سميث، الذي أمضى أكثر من 12 سنة مقيماً في الشرق، سورية خصوصاً، حيث اختلط بالسكان، وتعلم العربية مستعيناً بأفضل أعمال العلماء الأوروبيين. لم يتجول في سورية وفلسطين فحسب، بل أيضاً في أرمينيا ومصر وفارس، واشتغل في إعداد الكتب العربية وتصحيحها. وبذلك أتقن العربية كتابة ولفظاً، من منابعها المحلية. وبرهن على اتقانه العربية بوضعه بحثاً مقتضباً حول كيفة لفظ اللغة العربية، المنطوقة في سورية خصوصاً، وما يلحق بلفظ الغربيين من أخطاء يسببها الجهل بطبيعة الحروف[3]. وعالج بحثه التمييز بين الحروف الشمسية والقمرية، والحركات والتنوين، والضم والتشديد والتسكين، واحرف العلة والحروف الساكتة وأدوات التعريف... وسوى ذلك مما يوحي بثقة كبيرة في اتقانه العربية وحسن تدوينه للأسماء.
واحتاط فضلاً عن ذلك باستعانته بمن كتب الأسماء من أبناء المنطقة الموثوقين من قبله، كما هي الحال مع مرافقه طنوس الحداد "المذكور باستمرار في مقدمة الجزء الثاني الذي وضع لائحة الأسماء لرحلة في العام 1834 من منطقة بيسان إلى الحولة". وفيه يقول سميث "عرفته لمدة طويلة، كمدير مدرسة وكاتب، وله دائماً الأذن صحيحة جداً، وقواعد إملائه جيدة، وذلك طبقاً لتلفظ اللغة كما سمعها على لسان العامة من أهل المنطقة"[4].
الأمر الثاني الذي يعطي لهذا النص قيمة علمية تاريخية وسوسوسيولوجية، يمكن في شيء من موضعة البلدات جغرافيا انطلاقاً من اتخاذه بلدة الشيخ محمد كنقطة علامة لتعيين المواضع. هذا فضلاً عن أنه صنف سكان البلدات والقرى تبعاً لانتمائها المذهبي، وهذا ما يمكننا اليوم من قراءة الحراك المذهبي، بمعنى حراك الاختلاط والتعايش والتجاور. كما أنه جعل مسرد المواضع ينطق بحال البلدات والقرى... المدمرة أو الخالية من سكانها، ما يعطي فكرة عن أحوال تدهور العمران.
في كيفية قراءة مسرد المواضع
1- ينطوي المسرد على أسماء المواضع مكتوبة بالعربية وبالإنكليزية.
2- الاسم الذي ينتهي بنجمة (*) يشير إلى موضع داثر أو غير مأهول.
3- أسماء المواضع المأهولة ترافقت بمختصرات تعين مذهب (أو مذاهب) سكانها كالآتي: المسلمون، ويعني بهم السنة فقط (مس.، Mus.)؛ الشيعة (شي.، Mu.)؛ العلويون، ويسميهم النصيريين (عل.، Nus.)؛ الاسماعيليون (إس.، Is.)؛ الدروز (در. Dr.)؛ الروم الأرثوذكس (رو. Gr.)؛ الكاثوليك (كا.، Cath.)؛ الموارنة (مو.، Mar.)؛ وأحياناً يرد المسيحيون عموماً (مسي.، Chr.)[5].
مسرد أسماء المواضع[6]
1- غربي الشيخ محمد
دير دلوم، رو، مس. |
Deir Delūm, Gr. Mus. |
الشيخ محمد، رو. |
esh-Sheikh Muhammed, Gr. |
ببنين، مس. رو. |
Bibnin, Mus. Gr. |
حلبا، مس. رو. |
Halba, Mus. Gr |
محمّرا، مس. رو. |
Muhammera, Mus. Gr. |
السمّوينه* |
Es-Semmawīneh* |
الشيخ طابا، رو. |
esh-Sheikh Tāba, Gr. |
قعبرين* |
Kaberīn* |
الزواريب، رو. |
ez-Zawārib, Gr. |
تل سبعل* |
Tell Sebal* |
القنطرة، مو. |
el-Kantarah, Mar. |
كفر ملكي* |
Kefr Melky* |
مقرزلا[7]، مو. |
Mukŭrzela, Mar. |
مار ليّا* |
Mar Līya* |
|
الحميره، مو. رو. |
el-Humeireh, Mar.Gr. |
زوق الباشا، مس. |
Zūk el- Bācha, Mus. |
|
سيسوق، مس. مو. |
Seisūk, Mus. Mar. |
القليعات* |
el-Kuleiat* |
|
مجدلا، مس. مو. |
Mejdela. Mus. Gr. |
خربة لقليعات، عرب[8] |
Khirbet el- Kuleiat, Arabs |
|
الجديده، مس. |
el-Judeideh, Mus. |
الجديده، رو. |
el-Judeideh, Gr. |
|
برقايل، مس. |
Bŭrkāil, Mus. |
منياره، رو. |
Menyārah, Gr. |
|
السفينه[9] |
es-Sefīneh |
كرم عصفور، رو. |
Kerm sfūr, Gr. |
|
تل عباس* |
Tell Abbās* |
المزرعه، رو. مس. |
el-Mezraah, Gr. Mus. |
|
الحيصا، عل. |
el-Haissa, Nus. |
الحاكوره[10]، رو. |
el-Hākūrah, Gr |
|
تل كري، عل. |
Tell Kerry, Nus |
عرقا[11]، رو. |
Arka, Gr. |
|
تل بيبي* |
Tell Bīby* |
مار توما، مس. رو. |
Mār Tūma, Mus. Gr. |
|
البصيصه. عل. |
el-Bŭsīseh, Nus. |
المسعوديه، عل. |
el-Masūdīyeh, Nus |
|
ربة الكراد، عرب. عل. |
Khirbet el-Kerād, Nus, Arabs. |
الكنَيّسه، عرب. عل. مسي. |
el-Kuneiyiseh, Arabs, Nus. Chr. |
|
شاص، عل. |
Shās, Nus |
السماقيات، عرب. عل. |
es-Semākīyāt, Arabs, Nus, |
|
السوده، عل. |
es-Saudah, Nus. |
الدكَيكَه، عل. |
ed-Dukeikeh, Nus |
|
|
|
الرندسيه، عل. |
er-Rendesiyeh, Nus. |
2- شمالي الشيخ محمد
|
المشيرفه، رو. |
el-Musheirifeh, Gr. |
الكويخات، عل. |
el-Kuweikhāt, Nus. |
|
ارنبه، عل. مسي. |
Ernebeh, Nus. Chr. |
سعدين، رو. عل. |
Saīn, Gr. Nus. |
|
جورة برشا، عل. رو. |
Jūrat Bŭrsha, Nus. Gr. |
تل الحميرا، عل. رو. |
Tell el-Humeira, Nus. Gr. |
|
الخرنوبيه، عل. رو. |
el-Khŭrnūbiyeh, Nus. Gr. |
تل البيري، عل. |
Tell el-Bīry, Nus. |
|
جانين، رو.عل. |
Jānīn, Gr. Nus. |
الحسنا، عل. |
el-Hasana, Nus. |
3- شرقي الشيخ محمد
|
الزويتيني، رو. |
ez-Zuweīny, Gr. |
كروم عرب، عل. مسي. |
Kerūm Arab, Mus. Nus. Chr. |
|
هيتلا، عل. رو. |
Heitela, Nus. Gr. |
خريبة الجندي، مس. |
Khureibet el-Jundy, Mus. |
|
مزاحمي، مو. رو. |
Mezāhimy, Mar. Gr. |
كوشا، إس. |
Kūsha, Is. |
|
مصرين، رو. |
Mŭsrin, Gr. |
مشحا، مس. رو. |
Meshha, Mus. Gr. |
|
وادي الحور، رو. |
Wādy el-Hawar, Gr. |
حيزوق، مس. روم. |
Haizūk, Mus. Gr. |
|
سرار، عل. |
Serār, Nus. |
المزرعه، مس.مو. |
el-Mezraah, Mus. Mar. |
|
تليل، مو. رو. |
Tuleil, Mar. Gr. |
السويَسي، مس. |
es-Sueisy, Mus. |
|
شربيلا، رو. |
Shŭrbīla, Gr. |
الكنَيّسِه، مسي. |
el-Kuneiyiseh, Chr. |
|
جب المصلا، عل. |
Jubb el-Musŭlla, Nus |
كفر حرا، رو. |
Kefr Hara, Gr. |
|
عمار البايكات، مس. رو. |
Amār el-Bāikāt, Mus. Gr. |
بلدي، رو. |
Beldy, Gr. |
|
النورا، عل. إس. |
en-Naura, Nus. Is. |
حميّص، مسي. عل. |
Humeis, Chr. Nus. |
|
العرمة، عل. |
el-armeh, Nus. |
قتي، إس. |
Kŭty, Is. |
|
السفينه، عل. |
es-Sefīneh, Nus. |
الريحانيه، عل. |
er-Rihānīyeh, Nus. |
|
برباره، عل. |
Bŭrbārah, Nus. |
الغزيله، عل. |
el-Ghuzeileh, Nus. |
|
المالكية، رو. |
el-Mālikīyeh, Gr. |
الطلاعي، عل. |
et-Tŭlāy, Nus. |
|
بيت ملات، مو. |
Beit Melāt, Mar. |
عين تنتا، ترك، إس. |
Ain Tinty, turc. Is. |
|
بينو، رو. |
Bīnu, Gr. |
عين الزيت، عل. |
Ain ez-Zeit, Nus. |
|
قبولا، رو. |
Kŭbūla, Gr. |
فساقين، عل. |
Fsākīn, Nus. |
|
برج القريعه، مس. |
Burj el-kureiah, Mus. |
الدغله، عل. |
ed-Dŭghleh, Nus. |
|
بزبينا، مس. رو. مو. |
Bzebīna, Mus. Gr. Mar. |
دنكي، عل. |
Denky, Nus. |
|
عين يعقوب، مس. رو. |
Ain Yakōb, Mus. Gr. |
دلين، عل. إس. |
Delīn, Nus. Is. |
|
عيات، مس. |
Ayāt, Mus. |
عش الشوحا، عل. رو. |
Osh esh-Shūha, Nus. Gr. |
|
الدوره، مس. |
ed-Dūrah, Mus. |
بيت جعلوك، رو. |
Beit Jalūk, Gr. |
|
عكار، مس. |
Akkār, Mus. |
الباردي، عل. |
el-Bāridy, Nus. |
|
خربة الرمان، عل. |
Khirbet er-Rummān, Nus. |
النهرية، رو. |
en-Nahriyeh, Gr. |
|
قبور البيض، عل. |
Kabūr el-Bīd, Nus. |
عيدمون، روم، ترك |
Aidemūn, Gr. Turk |
|
العوينات، رو. مو. |
el-Aweināt, Gr. Mar. |
رماح، رو. عل. |
Rŭmmāh, Gr. Nus. |
|
كفرنون، مو. |
Kefr Nūn, Mar. |
الشيخ لار، عل. |
esh-Sheikh Lār, Nus. |
|
صيدنايا، عل. |
Saidanāya, Nus. |
عندقيد[12]، مو. |
Andakīd,Mar. |
|
الجديدة، ترك، |
el-Jdeideh, Turk |
القبيات، مو. |
el-Kubeiyāt, Mar. |
|
المغراقا، مو. رو. |
el-Mŭghrāka, Gr. |
البيري، مس. |
el-Bīry,Mus. |
|
السنديانه، عل. |
es-Sindiyāneh, Nus. |
دير جنين، مو. |
Deir Jenin, Mar. |
|
عين الغارا، عل. |
Ain el-Ghāra, Nus. |
الهد، مو. |
el-Hedd, Mar. |
|
المجدل، مس. رو. |
el-Mejdel, Mus. Gr. |
منجز، مو. |
Menjaz, Mar. |
|
ممنع، مو. |
Memma, Mar. |
النفيَسة، مو. |
en-Nufeiseh, Mar. |
|
تاشع، مس. رو. |
Tāsha, Mus. Gr. |
عدبل، رو. |
Adbel, Gr. |
|
سنديانة الكويسرا، ترك، مس. |
Sindiyānet el-Kaweisļra, Turk. Mus. |
جبرايل، رو. |
Jibra′il, Gr. |
|
|
|
الضهر، رو. |
ed-Dohr, Gr. |
4- جنوبي الشيخ محمد
|
الحويش، مس. |
el-Huweish, Mus. |
ايلات، مو. |
Eilāt, Mus. |
|
خريبة الجرد، مس. |
Khureibet el-Jurd, Mus. |
رحبه، رو. |
Rahbeh, Gr. |
|
دير ابيا، مسي. |
Deir Ebya, Chr. |
تكريت، مس. مو. |
Tekrīt, Mus. Gr. |
|
قريات الجرد، مس. |
Kureiyāt el-Jurd, Mus. |
دير عوزا[13] |
Deir Auza |
|
قبيعه، مس. |
Kubeiah, Mus. |
مشمِش، مس. |
Mushmish, Mus. |
|
حرار، مس. |
Harār, Mus. |
فنيدق، مس. |
Fendīk, Mus. |
|
مرجحين* |
Merjahīn* |
القرنة، مس. |
el-Kurneh, Mus. |
|
|
|
مزرعة الجرد، مس. |
Mezraat el-Jurd, Mus. |
[1] المرجع: E. Robinson and E. Smith: Biblical Researches , vol. III, 1841.
[3] المرجع السابق: Essay on pronunciation of the arabic chiefly as spoken in Syria; with an account of the corruptions to which the several letters are liable.، ص 89-111.
[4] المرجع السابق، ص 139.
[5] اعتمدنا المختصرات الآتية: المسلمون السنة (مس.)؛ الشيعة (شي.)؛ العلويون (عل.)؛ الاسماعيليون (إس.)؛ الدروز (در.)؛ الروم الأرثوذكس (رو.)؛ الكاثوليك (كا.)؛ الموارنة (مو.)؛ المسيحيون عموماً (مسي.)، (المترجم).
[6] حرصنا على بقاء الأسماء تماماً كما هي واردة في الأصل، بلا أي تعديل عليها. (المترجم)
[7] معروفة اليوم باسم بقرزلا (المترجم).
[8] يقصد البدو (المترجم)
[9] غير محددة الهوية الدينية ولا الحال العمرانية في الأصل (المترجم).
[10] معروفة اليوم باسم الحاكور، (المترجم)
[11] تكتب أيضاً عرقه، ربما هي نسبة إلى العرقيين، تكوين: 17.
[12] اسها المعتمد عندقت (المترجم)
[13] غير محددة الهوية الدينية ولا الحال العمرانية في الأصل (المترجم).
Webmaster Eng.Elie ABBOUD Email : elie@kobayat.org |